Ее губы не кораллы

Английская поэзияГлавная | Биографии | Случайное стихотворение | Ссылки Рейтинг поэтов | Рейтинг стихотворений

губы Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Сонет 130. Ее глаза на звезды не похожи

Ее глаза на звезды не похожи, Нельзя уста кораллами назвать, Не белоснежна плеч открытых кожа, И черной проволокой вьется прядь. С дамасской розой, алой или белой, Нельзя сравнить оттенок этих щек. А тело пахнет так, как пахнет тело, Не как фиалки нежный лепесток. Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле. И все ж она уступит тем едва ли, Кого в сравненьях пышных оболгали. Перевод С.Я. Маршака Я с солнцем не сравню глаза моей голубки; В сравненье с шейкою - конечно снег белей; Кораллов алый цвет - алей, чем эти губки, Не блещет золотом волна ее кудрей. Да, розы видел я далекого Дамаска, Но на ее щеках тех роз не встретишь ты; Увы, - не так нежна ее дыханья ласка, Как чудный аромат, что издают цветы! Я речь ее люблю, сказать: она нежнее, Чем звуки музыки, - я не могу никак! Хоть незнакома мне походка чудной феи, - Моей возлюбленной знаком мне твердый шаг!.. Но небом я клянусь,- что так же ты прекрасна, Как те, которых льстец готов хвалить пристрастно!.. Перевод Л. Уманца Ее глаза на солнце не похожи, Коралл краснее, чем ее уста, Снег с грудью милой не одно и то же, Из черных проволок ее коса. Есть много роз пунцовых, белых, красных, Но я не вижу их в ее чертах, - Хоть благовоний много есть прекрасных, Увы, но только не в ее устах. Меня ее ворчанье восхищает, Но музыка звучит совсем не так. Не знаю, как богини выступают, Но госпожи моей не легок шаг. И все-таки, клянусь, она милее, Чем лучшая из смертных рядом с нею. Перевод М.И. Чайковского Ее глаза не солнечны ничуть, Кораллы не алеют на губах; Не белый снег моей подруги грудь, Не вижу струн я в черных волосах. Ал или бел дамасской розы цвет, Но роз в щеках найти не может взгляд. А у духов пленительней букет, Чем этого дыханья аромат. Мне дороги речей ее слова, Но музыка звучит куда милей; Я незнаком с походкой божества: Моя любовь ступает по земле. И все ж она не хуже, без сомнений, Любой из жертв неискренних сравнений. Перевод с английского Александра Гуревича Взор госпожи моей - не солнце, нет, И на кораллы не походят губы; Ее груди не белоснежен цвет, А волосы, как проволока, грубы. Я видел много белых, алых роз, Но их не вижу на ее ланитах, И не сравнится запах черных кос С усладой благовоний знаменитых; Мне речь ее мила, но знаю я, Что музыка богаче благостыней; Когда ступает госпожа моя, Мне ясно: то походка не богини; И все же, что бы ни сравнил я с ней, Всего на свете мне она милей. Перевод О. Румера Лицом моя любовь на солнце не похожа, Кораллы ярче, чем уста ее горят, Когда снег бел, то грудь прекрасной с ним не схожа, А волосы есть шелк - у ней их не каскад. Я видел много роз, в садах хранимых строго, Но им подобных нет у милой на щеках, А благовоний вкруг найдется лучших много, Чем то, что на ее покоются устах. Я лепету ее внимать люблю, но знаю, Что музыка звучит и лучше и нежней, И к поступи богинь никак не прировняю Вполне земных шагов возлюбленной моей. И все же для меня она стократ милее Всех тех, кого сравнить возможно б было с нею. Перевод Н.В. Гербеля

Текст оригинала на английском языке

Sonnet 130. My mistress' eyes are nothing like the sun

My mistress' eyes are nothing like the sun, Coral is far more red, than her lips red, If snow be white, why then her breasts are dun: If hairs be wires, black wires grow on her head: I have seen roses damasked, red and white, But no such roses see I in her cheeks, And in some perfumes is there more delight, Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know, That music hath a far more pleasing sound: I grant I never saw a goddess go, My mistress when she walks treads on the ground. And yet by heaven I think my love as rare, As any she belied with false compare.

Другие стихотворения поэта:

  1. Dirge Of The Three Queens
  2. From The Rape Of Lucrece
  3. Full Fathom Five
  4. The Passionate Pilgrim
  5. From Venus And Adonis

Распечатать стихотворение Распечатать стихотворение

Количество обращений к стихотворению: 23788

Последние стихотворения

Английская поэзия. Адрес для связи
Источник: http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=2025

Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Шекспир, Сонет 130 (Михаил Абрамов) / Стихи. ру Как можно целоваться на свадьбе

Ее губы не кораллы Сонет 130 - Уильям Шекспир
Ее губы не кораллы Авиатранспорт. Продажа
Ее губы не кораллы Волнистые попугаи. Уход, содержание и разведение в
Ее губы не кораллы Главная
Ее губы не кораллы Женская одежда в магазине Русский Лён
Ее губы не кораллы Как выбрать машинку для маникюра и педикюра? Машинка для
Ее губы не кораллы Как принимать витамины Ундевит ундевит как
Ее губы не кораллы Кожная сыпь у взрослых: задача с множеством неизвестных
Ее губы не кораллы Крем Гиалурон легкий крем для ежедневного
Лаки от CND Vinylux идеальный маникюр всего за Перманентный макияж глаз: отзывы. Фото до и после Подготовка пола перед укладкой линолеума и коврового покрытия Презентация на тему Выделение 6 класс - скачать Прически на средние волосы. Более 1000 фото Психологические тесты для школьников онлайн в Самые модные мужские прически года, фото

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ